Просто почувствуйте, сколько драмы в том, что сегодня кажется обыденным. Благодаря распространению фильмов на VHS-кассетах сотни парней в Советском Союзе освоили каратэ и искусство шаолиньских монахов, граждане СССР наконец-то узнали, как заниматься любовью, и познакомились с ценностями США.
Парни с прищепкой на носу
Нужно отдать должное Леониду Вениаминовичу не только за то, что он перевёл и озвучил, по его словам, порядка пяти тысяч фильмов, но и за то, что он никогда не брался за материалы порнографического характера и ленты с ярко-выраженной антисоветчиной. Если на экране появлялся советский разведчик в штатском, то Володарский представлял его зрителям как сотрудника канадской резидентуры.
Володарский негативно относится к мату, хотя это могло бы значительно разнообразить реплики героев, которых он переводил, и приблизить смысл оскорблений к оригиналу. Но инструменты переводчик предпочитал искать в другом:
Переводы Алексея Михалёва
По признанию киноманов, Михалёв мог сделать плохой фильм, если не хорошим, то по крайней мере забавным. Голос, одинаково звучащий в мультфильме, драме, комедии — всю ставку он делал на язык и интонацию, ругая себя за то, что иногда чувство меры подводит и его, когда он начинает играть:
В переводе нужно создавать контур характера только интонацией, потому что играет всё-таки актер. А я должен лишь донести его интонацию до зрительного зала. Чем плох советский дубляж? Они там играют заново, сами по себе, не думая о том, как играли те актеры. У меня такое ощущение, что люди, занятые на дубляже, не слышат оригинальный звук, и наш режиссер почему-то начинает заново ставить актерам задачи, и они уже разыгрывают новые страсти, новые чувства… по-своему… И получается что-то не то…
Что касается мата и нецензурных выражений, то Михалёв был в этом плане более открытым, чем Володарский:
Переводы Андрея Гаврилова
Солидарен с коллегой ещё один символ эпохи синхронного перевода, голосом которого разговаривали герои около 2000 фильмов — Андрей Гаврилов:
Такой диалог мог бы состояться и между DVD-диском и кассетой VHS, в котором со временем последняя проиграла: летом 2016 года компания Funai, последний производитель видеомагнитофонов, заявила о прекращении выпуска этой аппаратуры. К сожалению, вспомнить всех переводчиков иностранных фильмов и рассказать о них практически невозможно: Александр Готлиб, Александр Смирнов, Василий Горчаков, Александр Марченко, Пётр Карцев, Юрий Сербин — они и многие другие в каком-то смысле сломали систему через сознание тысяч советских людей.
Если сейчас спросить кого-то, какой перевод он предпочёл бы – дубляж или перевод фильма одним человеком, но так, чтобы даже голоса иностранных актёров были слышны, что бы люди ответили? Сложно сказать, однако тогда нам казалось, что есть в этом гундосом переводе своя прелесть.
Давайте немного вспомним об этих легендарных людях, оставшимися за кадром, но, тем не менее, очень важных для нас персонах. Ведь как иначе мы в детстве понимали бы значение фильмов и мультфильмов?
Алексей Михалёв – это замечательный переводчик, почивший в 1994-м году.
Он всё же, несмотря на не очень долгую жизнь, смог перевести около 300 фильмов, преимущество которых было не в использовании мата, а в тонком понимании иностранного языка. Михалёв мог перевести так, чтобы было нескучно. Даже плохие фильмы с переводом Михалёва было смотреть интересно. А хорошие – тем более. Он очень хорошо переводил шутки — не просто пересказывал содержание, а делал так, чтобы было смешно или, по крайней мере, забавно.
Ублюдок мать твою. перевод Гаврилова
Наконец, Володарский – это классик.
Многие сегодняшние выражения и словечки (ругательные, прежде всего) – его изобретение.
Массы, подхватив их, разнесли повсюду.
Отрывок из фильма Терминатор (The Terminator):
вспомним эти знаменитые голоса…
Смотрите также
Сразу детство вспомнил .а отрывак и фильма КРОВЬ И БЕТОН .ВСЕГА НА ФЛЕШКЕ В МАШИНЕ
Ох, срань господня! Это было непередаваемо…
Старый перевод гораздо лучше чем дублированный, так выучил английский язык.Михалева жалко любимый переводчик был, комедии и мультики нравились в его переводе.
есть такой сайт Pirat.ca там собрано много фильмов с такими переводами .В том числе и свежие фильмы в переводах Гаврилова и других ныне здравствующих закадровых переводчиков фильмов .
«Уважаемый абонент,
Данный ресурс заблокирован по решению органов государственной власти Российской Федерации»
ставим расширение браузера browsec и заходим и все работает
пробуйте все работает
Я на работе, не могу?! 🙁 Дома попробую! 🙂
пробуйте все работает
Всё отлично! сайты открывает! Ещё раз спасибо! :-)))
всегда пожалуста Там можно подписатся но новые переводы Гаврилова
Хорошо. посмотрю! Попробывал этим расширением открыть закрытые сайты с мр3, всё работает! дома то же установлю! :-)))))
мышка всегда найдет шелку __))))
Мне запомнились больше А.Гаврилов по Полицейской академии и А.Михалёв- по Аладдину.Глянул недавно Аладдина, с новым многоголосным переводом, что то не очень, с голосом Михалёва в разы лучше!
Все знакомы боли! Но сейчас наверно меня не заставить смотреть кино с таким переводом)))
эти люди переводят фильмы точней тем любой даже самый лучший дубляж Можете взять любой фильм и сравнить для интереса В дубляже много чего опускается или искажается до такой степени что кино становится просто ни каким .
Для примера берем фильм Страх и ненависть в Лас Вегасе. В дубляже вы посмотрите и половину шуток там просто не услыщите Потому что их там просто нет .
.И таких примеров очень много